条件

Wadokuwa og の一般条件

1. 適用範囲

1.1. これらの gtc は、クライアントと翻訳/通訳サービスプロバイダとの間の契約の内容と処理を契約として定義します。

1.2. 3.5 における責任の制限と同様に、3.2.73.3.3.3.4.1.7.3.KSCHG による契約には適用しないものとする。

2. 参考文献

これらの gtc の解釈は、次の順序で行われます。

  • オリエンテーションönorm en 15038
  • 注文の処理について: Önorm D1201 (サービスを含む) のオリエンテーション

3. 翻訳

3.1 目的と請負業者間の協力

3.1.1. 本サービスの提供に必要な書類および情報を提供することにより、可能な限り、注文の請負業者をサポートする必要があります。次のことが必要な場合があります。

  • スタイルのガイドライン (必要な場合)
  • 特別な用語;
  • 既存の翻訳、翻訳メモリから関連する翻訳単位
  • ソーステキストで参照されるパブリケーション。
  • 技術的なドキュメンテーションおよび実例材料;
  • 訓練材料;
  • インターネットアドレス;
  • 平行テキスト;
  • 背景テキスト;
  • 特定のソフトウェア (特に非標準ワードプロセッシングソフトウェアの場合) は、意図したものによって提供される必要があります。

3.1.2. 目的は、最初の要求で、アプリケーションの意図した使用の契約当局に通知するためにさらに引き受ける, 例えば:

  • 私的使用の場合;
  • 出版物および/または広告のため;
  • 法的目的および/または特許手続のため;

3.1.3. また、お問い合わせの場合は、事前に契約者を指定する必要があります。

請負業者は、意図してソーステキストの明白な欠点 (例えば、矛盾したステートメントなど) を明確にし、可能性のあるタイプミスやその他のエラーに注意を引くことができます。

3.1.5. ソーステキストの技術的および言語的正当性は、意図したものの責任です。請負業者は、ソーステキストなどの不十分な仕様、言語的および用語の誤りに起因する欠陥に対する一切の責任を負いません。

3.1.6 は、請負業者による数字の表現は、ソースのテキストに応じて行われます。数値、測定値、通貨等の換算については、対象者のみが責任を負う。

3.1.7 は、ラテン語で書かれていないテンプレートの場合には名前と住所の正しい複製のために、事前に意図した書面または電子形式でラテンブロックの文字で名前と自身の名前のスペルの請負業者に通知しなければならない。

3.1.8. ターゲットテキストの送信は、データ転送 (電子メールなど) またはメールによって行うことができます。

3.2. パフォーマンスの範囲

3.2.1. 目的に比べてサービスの範囲は、原則として、事前に合意された利益のみを含む (翻訳または解釈).

3.2.2. 共通の office アプリケーションで編集可能なテキストの場合、ソーステキストの書式は保持されます。翻訳は、別の方法で合意した場合を除き、請負業者によって電子形式で送信されます。

3.2.3. 特別な要求は、別途合意され、報われなければならない。

請負業者は、彼らの知識と良心の最高の、合意された処理時間内にすべての転送された活動を実施することを引き受ける。

3.2.5 は、指定した目的にのみ翻訳を使用することができます。(3.1.2.) 合意したもの以外の目的で翻訳を使用することが意図されている場合には、請負業者のこの点における責任は除外されます。

3.2.6 の請負業者は、代替の同等の修飾された同僚に注文を渡す権利を持っています。ただし、この場合においては、目的とする独占契約および契約パートナーのままとなります。

3.2.7 見積は、書面 (原本又は電子メールによる) 及び翻訳書類の提出後に、その効力を有するものとみなす。その他の原価見積は、常に非拘束と見なされます。見積もりは、請負業者の最高の専門知識に応じて行われますが、正確性のために保証は与えられません。場合は、注文を配置した後、コストが 15% を超えて増加し、請負業者はすぐにその意図を通知します。最大 15% の必然的なコストオーバーランがある場合は、別の理解が必要ではありません。これらの費用は、目的の相談なしに請負業者によって請求することができます。

3.3. 日付、納期

3.3.1. 翻訳の配信のための制限時間については、意図し、請負業者間のそれぞれの合意された時間が決定的です。翻訳が一定の時間で望まれ、時間的な緯度がない場合 (時間制限による) は許されます、意図されたものは、事前にこれを発表する必要があります。

3.3.2. 要求と契約は、次の日付に同意する必要があります。

  • ソーステキストの入力 (必要な背景情報および3.1.1 による文書を含む) は、請負業者で。
  • (必要に応じて) 目的の修正コピーの受領;
  • 請負業者に修正コピーを返す;
  • 合意された形式の配信の意図で翻訳の領収書.

 3.3.3. 納期と納期の遵守に関する前提条件は、指定された範囲に意図して提供されるすべての書類をタイムリーに受領し、合意した支払条件およびその他の義務を遵守することです。これらの条件が良好な時間で満たされていない場合、納期は、請負業者が遅ればせながら、必要な書類を提供している期間によって延長されるものとする。ある場合において、必要書類を遅ればせながら提供した場合であっても、合意された納期が遵守できるか否かは、請負業者の判断次第です。

書面の不適時提供の場合において引渡し遅延があるときは、この非辞任理由は、契約によって使用されるものとする。

3.3.4. 翻訳および文書の配信 (送信) に関連するリスクは、意図して負担しなければならない。

3.3.5. 他に何も合意されていない場合は、翻訳の注文が完了した後、目的によって提供された文書は、請負業者に残ります。それらは文書が翻訳順序の終わりの後の4週の期間の間保たれることを保障しなければならない。その後、許可はありますが、削除する義務はありません。

3.3.6. 保管期間については、契約者は、無許可の人がそれにアクセスしていないこと、秘密の義務が侵害されていないこと、および文書が本契約に違反して使用することができないことをそのような方法で文書を維持する義務があります。

3.4. 支払方法

3.4.1. 別段の合意がない限り、翻訳の価格は、契約者の一部の翻訳のそれぞれのタイプに適用される関税によって決定されるものとする。

3.4.2. 計算の基礎は合意された基盤である、例えば: 標準的なライン (à55の特性を含むスペース)、文字、時給、ターゲットテキスト、原文テキスト。次のものも観察する必要があります。

  • 別段の合意がない限り、注文変更または追加注文は合理的な価格で請求されることがあります。
  • 外部翻訳の検証には、適切な報酬が請求されます。
  • テキストの校正については、その程度によって追加費用が発生する場合があります。
  • エクスプレスと週末の仕事には、事前に合意しなければならない適切な課徴金を請求することができます。

契約者のサービスは、他に別段の合意がない限り、請求書の日付から14日以内に控除なしで支払われることになります。個人的なピックアップが合意され、これが意図して時間内に行われていない場合は、目的の支払義務は、コレクションの翻訳の配信の日付を使用して作成されます。

3.4.4 契約者は、事前に適切な支払いを要求する権利があります。

3.4.5. 支払いが遅れる場合、請負業者は翻訳および付随する注文書類 (例えば、翻訳される原稿) を差し控える権利を有します。延滞の場合には、デフォルトの利息は、個人に対して 4% の法的なレベルで起訴され、法定者と適切な督促料の基本金利の 8% 以上。

3.4.6 は、意図されていると請負業者部分的な支払い (例えば、b の支払い) の間に行われている、請負業者は、それらのために法的な影響を与えずにそれらに配置された注文の仕事を遅らせるために権利があると意図するまで、その支払い義務を

3.5. 保証と補償

3.5.1. すべての欠陥について、書面 (エラーログ) で十分な形式で意図して説明し、実演する必要があります。翻訳の領収書の1週間以内に翻訳の明白なエラーを報告することを意図している。

3.5.2. 欠陥を是正するために、意図した合理的な時間と機会をキャッチし、そのパフォーマンスを向上させる請負業者を付与する必要があります。欠陥は、合理的な期間内に請負業者によって是正されている場合、意図はどちらも価格の引き下げにも契約の改正に権利を持っています。

Contractorss が修理を拒絶し、又は適切な猶予期間を経過したときは、不備を解消ことなく、又は相当の不便をもって意図したものを修理する場合には、契約 (転換) を撤回し、又は手数料 (値下げ) を減額することができる。軽微な欠陥の場合には、契約を変更する権利はありません (§932パラ 4 abgb)

3.5.4 保証請求書は、全体を源泉徴収するものではなく、請求金額の妥当な部分のみを留保します。また、相殺の可能性を放棄するものです。

3.5.5 出版物または類似の機会のために印刷に置かれる翻訳のために、目的が順序を出版する意図することを書面で明示的に宣言した場合にだけ欠陥のための建築業者の責任がある。この場合において、請負業者は、修正フラグを提出する必要がありますが、テキストのバージョンを含むに応じて変更を行う必要があります。

3.5.6. 読みにくい、判読不可能、または理解不能なテンプレートの翻訳については、注文によって指定されていない注文固有の略語については、または説明された、文体の改善または特定の用語の調整 (特に業界や会社の独自の用語) と名前とアドレスの正しい再現ラテン語で保持されていないテンプレートのために、欠陥にこれらの理由により、非タイムリーな翻訳の場合には遅延はありません。これは、外国語の翻訳のチェックにも適用されます。

3.5.7 は提供された元のテキストのために、原物およびように、建築業者は順序の完了の後の4週の期間の間だけ一般市民コードの意味内のカストディアンとして意図されているの配達と戻されなければ、責任がある。保険には義務はありません。払い戻しはポイント3.3.5 の対象となります。

3.5.8 は、技術的な状況のために、データ転送 (電子メールなど) によるターゲットテキストの送信のための請負業者は、少なくとも総過失がある場合を除き、任意の欠陥や障害 (ウイルスの送信、秘密の義務の違反、ファイルへの損傷など) の責任を負いません

3.5.9 契約者に対する損害賠償請求は、結果的損害であっても、法律で別段の要求がない限り、請求金額 (正味) の額に制限されます。これに対する例外は、被害が重大な過失または意図的に請負業者によって引き起こされたケースです (すなわち、翻訳自体だけではなく、ソーステキストではなく)、お世話になったまたは人身傷害は、製品責任法に従っています。

3.5.10 指定されたもの以外の目的で翻訳を使用する場合には、契約者の責任は、請求のタイトルから除外されます。

4. 通訳

 4.1. 一般的な情報

 4.1.1. リクエストに応じて同時通訳が可能です。受け入れられた順序の場合には、2人の通訳は通常必要である、30分毎に交互になる、さもなければ責任は解釈の質のために仮定することができない。

 4.1.2. 通訳のための短期の注文 (1 ~ 3 時間の量で) 時間単価のために提供することができる。長い注文は半日 (休憩を含む4時間の長さから) またはフルタイムの料金 (最大9時間を含む休憩) に課金されます。4時間後には、フルデイレートが自動的に課金され、8時間後には残業が請求されます。

4.2. 準備書類

参考資料や講師の原稿などの文書は、適切な準備を確保するために、イベントの開始前に良い時間で意図したことによって請負業者に利用できるようにする必要があります。

4.3. 旅費およびその他の費用

4.3.1. 契約者が Dolmetscheinsatz の前日または翌日に到着または出発する場合、1時間半の料金が課金されます。居住地から敷地までの滞在時間が6時間を超える場合は、満日料金が課金されます。

4.3.2. ウィーン国外での操作 (例えば、宿泊施設、請負業者のケータリング) の費用は、目的によって支払われるか、使用後に請求されます。

4.4. 支払条件

契約者のサービスは支払のための控除なしでインボイスの日付からの14日以内に、特に合意されなければ、原因である。

4.5. 契約撤回の取消手数料

目的がイベントの開始前に契約から取り消された場合は、次のようになります。

a) イベント開始の2週間前までのキャンセル 30%

b) イベント開始の2週間前から1週間以内に 50% の取消し

c) は、イベントの開始前に1週間以内にキャンセル 100% の手数料は、契約に加えて 20% の付加価値税で合意した。支払われる。

外部サービスにかかる費用 (: 既に予約された航空券、ホテル予約) は、プラスに支払われる。

 

5. 不可抗力

5.1 不可抗力が発生した場合には、契約者は、可能な限り速やかにその旨を通知しなければならない。不可抗力は、請負業者と契約から撤退することを意図両方の権利を有します。但し、意図されている費用のための建築業者の取り替えを既に提供されるサービスのための相当な料金支払わなければならない。

5.2 特に不可抗力の場合は、産業紛争とみなす。戦争の行為;南北戦争;正義および/または管理、コミュニケーションの手段の終了の管理の停止;請負業者自体のエントリは、契約に従って注文を行うには請負業者の可能性を明白されている予測のイベントは、大幅に損なうことはありません。

6. 秘密保持のための権原、著作権及び義務の留保

6.1 注文に関連して意図したものに残されたすべての文書は契約上合意された金額の支払いまで、請負業者の財産を維持しなければならない。

6.2 自己作成された翻訳メモリ、用語リスト、スクリプトなどの順序に含まれていないあらゆる種類のドキュメントは、請負業者の知的財産のままです。書類の転送と複製は、請負業者の同意を得て行うことができる。翻訳メモリ、用語リストなどを要求時に意図したものに転送することは、別の作業順序として課金されます。

6.3 契約者は、意図された原文を翻訳または翻訳する権利があるかどうかを確認する義務はなく、したがって、第三者に対するすべての権利を意図していると仮定する権利があります。したがって、目的は、ジョブを実行するために必要なすべての権限があることを明示的に確認します。

6.4. 目的は、著作権、履行権、その他の工業所有権または個人の保護に違反する第三者によって行われたすべての請求に対して、請負業者を補償し、補償する義務があります。これは、目的が指定されていない場合、または指定した以外の目的で翻訳を使用する場合にも適用されます。請負業者は、直ちにそのような要求の意図を通知し、裁判所の主張のイベントでそれらに紛争を宣言します。目的は、紛争後、契約者の同志としての手続に参加しない場合は、請負業者は、申請者の主張を認識し、認められたクレームの合法性に関係なく意図を補償する権利があります。

6.5. 請負業者は翻訳の知的創造者のままであり、したがって、彼らはクリエイターとして命名される権利を有する。手数料の全額を支払うことで、意図した翻訳で合意された作業の使用権を取得します。請負業者の名前は、全体のパフォーマンスが変更されていない場合、またはその後承認された場合にのみ、発行されたテキストまたは本文に添付することができます。

7. 一般情報

7.1. これらの条件の個々の規定の無効は、契約の妥当性には影響しません。条項が無効または執行不能になった場合、両当事者は、交換する規定の経済的意図に最も近い法的に許された効力を有する執行可能条項に置き換えることを約束する (可分条項)

7.2. すべての改正、これらの一般的な条件およびその他の契約を意図し、請負業者との間の追加は、書面、すなわち、文書の両側に元の署名の対象としなければならない。

7.3. これらの条件に従うすべての契約上の関係のための性能の場所はウィーンである。オーストリアの法律は合意されたものとみなされます。ウィーンの管轄裁判所のみが契約上の関係に起因する紛争を担当しています。